Цвет лотоса

Распечатать запись Распечатать запись

Ноябрь 17, 2009

Красота танка и украинские ассоциации в поэзии Рекана.

Невзирая на то, что поэзией якобы интересуются все меньше, некоторые украинские издатели позволяют себе роскошь даровать пусть немногочисленным почитателям такую экзотичную вещь как японская поэзия. В частности киевское издательства «ГРАНИ-Т» напечатали две книжки классической японской поэзии: сборник стихотворений Рекана (1758-1831), поэта эпохи позднего Едо (кон. XVIII — поч. XX ст.), и средневековую антологию «Хяку-нин ис-сю Интернет работа» («По одному стихотворению ста поэтов») в переводе известного япониста Ивана Бондаренко.

Рекан, которого современники называли «безумным гением», «ченцем-диваком», «непревзойденным художником», в первый раз появляется украинским языком. Издание обозначено добротным предисловием и есеем «Рекан, или Японский Сковорода». Из всего наследства поета-ченця, что насчитывает значительное количество китайскомовних стихотворений, Иван Бондаренко предлагает ознакомиться лишь с теми, которые были написаны в жанре хайку и танка. Фактически, такие «простые» тексты имеют несколько уровней прочтения, несколько рдел подтексту. Ради более адекватного проникновения в произведения японского классика сам переводчик и объясняет определенные реалии. Неожиданными, на первый взгляд, есть параллели (исторические, языковые, культурные и тому подобное) между Украиной и Японией, которые последовательно проводит Иван Бондаренко. В частности, он перебрасывает «аркодужний мост» между Григорием Сковородой и Реканом, о чем можно и спорить, и соглашаться. Впрочем выдан этим же издательством альбом «Украина-япония: деревянная архитектура» фотохудожницы и архитектора Галины Шевцовой является не менее неожиданной и в то же время убедительной попыткой довести подобие нашего и японской народного и сакрального строительства.

Но вернемся к Рекана.

* * *

Недолговечная

Как женская красота

Горных георгинов

что понимали, красота -

Сорвать жалко

И не сорвать жаль!

СМС стихи

Так написал Рекан в одном своему танка. И нам понятно тонкое настроение сожаления и печали за быстротекущим временами, который не возьмешь в горсти…

«Выбраны произведения» японского поэта оригинально оформленные: как отмечают знатоки, обложка выполнена в дзенскому стиле; на каждой странице подан оригинал — иероглификой и хираганой, снизу — перевод, в примечаниях японские сроки также подаются в иероглифици; стихотворения, которые послужили прообразом некоторых произведений поэта, цитируется полностью в оригинале и переводе.

Рекан был также — и не могло быть иначе — и выдающимся каллиграфом. Искусство написания иероглифов — это будто поймать мгновение и зафиксировать его во время особенного вдохновения. До этого мастера готовятся целая жизнь. Украинские читатели имеют возможность хотя бы в известной мере приобщиться к пойманным мгновениям уникального японского поэта. Украинские ассоциации к японским реалиям — думаю, это уже не такой и нонсенс…

Возможно, Вам будет интересно:

Есть что сказать?

Вы должны войти для размещения комментария.


Rambler's Top100